
Some common time management practices include setting up alerts and reminders in programs such as Outlook, planning your time in a file before starting the project and constantly keeping an eye on the time you take to do a project, so that you have a realistic idea of how long you are going to need in the future.Īnother elementary factor for effective project management is the ability to really manage yourself.
#SKILL XBENCH PROFESSIONAL#
After all, it’s your professional reputation that is on the line and, along with it, the possibility of keeping loyal clients. No matter how hard it is to admit it, the truth is that it is better to have a realistic idea of your time management skills and not accept projects that may exceed your capacity. Invest some time in planning your day, your week or even your entire month, focussing on the tasks you have been given, setting aside some time to prepare the project, translation, revision, quality control, text formatting and any unforeseen events (because they happen to everyone sooner or later) – and on how much time is left over that can be used to contact current clients and sound out potential future clients. Delivering a high-quality translation is obviously your priority, but late delivery could be harmful for the client (because of their own deadlines or other matters of urgency) and for you, since, apart from running the risk of not getting paid for the project, you are sending a message of poor professionalism and this leads the client to look for another professional next time they need a similar service.

Before accepting a project, think whether the time proposed (by you or by the client) is enough for the translation to be viable, bearing in mind the linguistic complexity of the text, the tools you have at your disposal and the projects that you already have in the pipeline. This is why the deadline and the time needed to do a specific job are fundamental before accepting and then awarding any project. In today’s market, time is one of the most precious assets for workers and for clients, both companies and individuals. Let’s start with what seems to me to be the most important item on the list time management and meeting deadlines. Great time management and high resistance to stress These are some of the skills I consider essential and useful for perfecting project management so as to ensure your projects run smoothly, as foreseen, and without any hiccups or negative consequences:ġ. In order for this transformation process to occur, the linguist has to have the project management skills and the right tools for the job. This means that from the moment a client orders a service (we will use the translation service as an example for the purpose of clarity), the translator is responsible for taking the necessary steps to transform the original text – the raw material – into a translated text – the final product. Professional translations are much more than the simple act of transposing the content message with all its cultural and linguistic characteristics from one language into another: each translation should be seen as a project and as such they have to take into account all the planning factors, schedule and supervision that are essential to doing a good job. Unfortunately, during academic training and in the first years as a translator, there are some aspects of this professional activity that need more practical information and that go beyond the technical details directly related to the content of the translation itself.


At least 2 years’ experience in the translation of medical and pharmaceutical text such as Serious Adverse Events Forms (SAE's) or other documents related to pharmacovigilance.A degree in translation and/or a degree in a technical field such as medicine, pharmacology, biotechnology, etc.The Talent Management team is currently recruiting linguists willing to joining our team of French into English medical Pharmacovigilance translators.
